10年专注小语种培训产品质量有保 售后7×24小时服务
24小时咨询热线:4006666666
联系我们
小语种培训有限公司
全国免费服务热线:4006666666
地址 :中国·北京
联系人:
您的位置: 首页>>热门话题>>正文
热门话题

外语如何翻译(人工智能翻译变得越来越强)

时间:2023-05-09 作者:admin666ss 点击:16次

今天给各位分享关于【外语如何翻译】,以及【人工智能翻译变得越来越强】的知识点。如果您能从中获取启发,那就是我们开心的事了,现在开始吧!

外语如何翻译,人工智能翻译变得越来越强?

目前来看,人工智能翻译如果想要达到人类翻译的水平还有很长的路要走。无论人工智能翻译发展到何种程度,语言都是有必要学习的。原因如下:

语言的构建不仅仅是单词

腾讯之前在为一次国际会议提供翻译服务的时候将“丝绸之路”翻译为丝绸的路,从这个“失误”中可以看出目前主流的人工智能翻译都是怎么运作的。现阶段的人工智能翻译多数都是靠将句子拆解成词汇组合然后加以翻译,然而人类语言的构建不仅仅是单词。

人类语言背后是文化

从欧洲文艺复兴,欧洲列强开启全球范围的殖民运动,其最重要的一点就是将殖民者的语言带到了殖民地。在二战时期日本占领东三省时曾打算在东三省普及日语。统治最好的方式就是改变被统治者的语言,因为语言不仅仅是“语言”,还有语言背后的文化。每种语言都随着一种文明的发展过程不断演变,随之会产生语言特有的俗语,只有我们了解了语言的文化背景才能真正明白含义。中文可能是世界上最难学的一门语言了,我国外事活动中说上几句诗就需要翻译准备好久来保证能够达意,可想而之,目前的人工智能翻译还远远达不到及格的水平。

语言是真正的信息桥梁

即使人工智能翻译已经很完美了,那我们就不需要掌握语言了吗?纵观全球历史以及目前的全球化趋势,国家之间都在进行着技术文化等领域的交流。因此语言变得非常的重要,如果一个人不掌握外语,那就只能靠别人将外来内容言传身教,这个人会被别人扼住咽喉,是相当危险的事情。比如说最近很热的NBA莫雷事件,NBA总裁肖华声明的中文版和英文版差别甚大,倘若网友都不会英语的话是什么后果呢?这会不会有点细思极恐呢?

以上就是我的个人观点,欢迎大家留言讨论。

如何更好地学习一门外语?

首先,很荣幸回答您的问题,我是大阪小林。

以我自身的例子来说,我学过英语和日语,更好的学习一门外语,我认为有以下几点:

1.海外学习:

外语如何翻译(人工智能翻译变得越来越强) 热门话题

如果更好的学习一门外语的话,莫过于在使用其语言的国家生活学习,这种方式能够迅速的掌握一门外语。

2.听力:

要经常听听力,入门阶段可以配套课本练习听力,有了一定基础之后,就可以看外国电视、电影、漫画、小说等。

3.口语练习:

学外语的目的是能够流畅无误的进行交流,以获得所需要的信息。所以,学外语,说是很重要的。要敢于开口,只有你开口能说了,才能知道自己的问题点在哪里,别人也能更好的帮助你。刚开始说的时候,话题比较少,可以每天给自己定个小话题,跟不同的人说同样的话题,这样就可以从不同的对象获得不同的回答。

4.大声朗诵:

学外语,发音很重要。刚开始掌握不好发音的话,以后纠正发音会更难。所以起始阶段就要大声的跟着CD朗诵课文,边听边读能帮助你很好的纠正发音。

5.练习写作:

我们都知道,学习一门外语最难的无非就是语法问题。为了更好更快更准确的掌握语法,我们就要不断的练习写作。可以每天写日记,尽量使用刚学到的语法知识,写完后可以让老师帮忙看一下,因为即使是相同的意思,语法不同所表达的含义、氛围也就不同。

6.坚持:

学习外语也好,做其他事也罢,学习的方法、途径,我们一般上网查查、问问旁边同学,大概都能轻而易举的获得。难的是执行力的坚持,即使再好的方法,如果不能持之以恒的坚持下去的话,那也是纸上谈兵空话连篇。

最后,希望这些回答能对您有所帮助。

祝您在学习外语的道路上,披荆斩棘一往直前,最重要的是在遇到挫败感的时候,能够想到这条回答,坚持、坚持再坚持!

来源于英文的中文词汇有哪些?

酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(locquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)"基因"(gene)、"休克"(shock)、"吉普"(jeep)、"沙发"(sofa),"咖啡"(coffee)

把汉语翻译成英语或者说外语为什么这么难?

谢谢邀请。这个讨论题目相当有意思,现实情况也真是这样的。我也是英语爱好者,在英国待过十多年,读过英文原著,读过英国人翻译成英文的中国作品,读过中国人翻译成中文的英国作品。总的感觉就是,翻译的东西,始终不如原著。把外文翻译成自己的母语要好些,而将自己母语翻译成外语就差得多。就是说中国人将汉语翻译成英语相当难。英国人将英文翻译成中文也同样的难。为什么会这样呢?我觉得,将英语翻译成中文时,英语原文相当于给你一个提示,一个思路,一个角度,只要你有较好的英文水平,你可以比较容易地翻译成比较好的中文。如果你的中文水平相当高,就可以翻译得很好。而当你要把中文翻译成英文,你不但要有相当高的中文水平,还必须有非常高的英文水平,才能翻译好。我们大部分人英语都不好或者很一般,而且不少人中文水平也不够高,我们当然觉得中译英很难了。

关于【外语如何翻译】和【人工智能翻译变得越来越强】的介绍到此就结束了,热烈欢迎大家留言讨论,我们会积极回复。感谢您的收藏与支持!

相关推荐

发表评论